Tìm kinh sách
 
        Kinh Sách FULL

Kinh Bi Hoa

Tác giả/Dịch giải: Nguyễn Minh Tiến. Hiệu đính Hán Văn: Nguyễn Minh Hiển. Năm xuất bản: 2011. Số trang: 1135.

 

Chương 22: 悲華經卷第二 , Bi Hoa Kinh - Quyển Đệ Nhị, Đại Thí Phẩm - Đệ Tam Chi Nhất - Phần 1 (trang 128-134)

悲華經卷第二
北涼天竺三藏曇無讖譯
大施品 - 第三之一


 
爾時會中有菩薩摩訶薩名曰寂意。瞻睹如來種種神化已。白佛言。世尊。何因緣故。其餘諸佛所有世界。清淨微妙種種莊嚴。離於五濁無諸穢惡。其中純有諸大菩薩。成就
種種無量功德受諸快樂。其土乃至無有聲聞辟支佛名。何況當有二乘之實。今我世尊。何因何緣處斯穢惡不淨世界。命濁.劫濁.眾生濁.見濁.煩惱濁。於是五濁惡世之
中。成阿耨多羅三藐三菩提。在四眾中說三乘法。以何緣故。不取如是清淨世界。而不遠離五濁惡世。
佛告寂意菩薩。善男子。菩薩摩訶薩以本願故取淨妙國。亦以願故取不淨土。何以故。善男子。菩薩摩訶薩成就大悲故。取斯弊惡不淨土耳。是故吾以本願。處此不淨穢
BI HOA KINH - QUYỂN ĐỆ NHỊ

BẮC LƯƠNG THIÊN TRÚC TAM TẠNG ĐÀM VÔ SẤM dịch

ĐẠI THÍ PHẨM - ĐỆ TAM CHI NHẤT

 
Nhĩ thời hội trung hữu Bồ Tát ma-ha-tát danh viết Tịch Ý, chiêm đổ Như Lai chủng chủng thần hóa dĩ, bạch Phật ngôn: “Thế Tôn! Hà nhân duyên cố kỳ dư chư Phật sở hữu thế giới thanh tịnh vi diệu chủng chủng trang nghiêm, ly ư ngũ trược, vô chư uế ác, kỳ trung thuần hữu chư đại BồTát, thành tựu chủng chủng vô lượng công đức thọ chư khối lạc. Kỳ độ nãi chí vô hữu Thanh văn Bích-chi Phật danh, hà huống đương hữu nhị thừa chi thật. Kim ngã Thế Tôn hà nhân hà duyên xử tư uế ác bất tịnh thế giới, mạng trược, kiếp trược, chúng sanh trược, kiến trược, phiền não trược, ư thị ngũ trược ác thế chi trung thành A-nậu-đa-la Tam-miệuTam-bồ-đề, tại tứ chúng trung thuyết tam thừa pháp. Dĩ hà duyên cố bất thủ như thị thanh tịnh thế giới, nhi bất viễn ly ngũ trược ác thế?
Phật cáo tịch ý Bồ Tát: “Thiện nam tử! Bồ Tát ma-hatát dĩ bổn nguyện cố thủ tịnh diệu quốc, diệc dĩ nguyện cốthủ bất tịnh độ. Hà dĩ cố? Thiện nam tử! Bồ Tát ma-ha-tát thành tựu đại bi cố, thủ tư tệ ác bất tịnh độ nhĩ. Thị cố ngôdĩ bổn nguyện xử thử bất tịnh uế ác thế giới thành A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề. Thiện nam tử! Nhữ
惡世界。成阿耨多羅三藐三菩提。善男子。汝今諦聽善思念之善受善持。吾今當說。
時諸菩薩受教而聽。
佛告寂意菩薩。善男子。我於往昔過恒河沙等阿僧祇劫。此佛世界名刪提嵐。是時大劫名曰善持。於彼劫中有轉輪聖王名無諍念。主四天下。
有一大臣名曰寶海。是梵志種。善知占相。時生一子有三十二相瓔珞其身。八十種好次第莊嚴。以百福德成就一相。常光一尋其身圓足如尼拘盧樹。諦觀一相無有猒足。
當其生時有百千諸天來共供養。因為作字號曰寶藏。其後長大剃除鬚髮法服出家。成阿耨多羅三藐三菩提。還號寶藏如來應供正遍知明行足善逝世間解無上士調御丈夫天人師佛世尊。即轉法輪令百千無量億那由他諸眾生等。得生人天或得解脫。如是利益諸天人已。與百千億那由他聲聞大眾。恭敬圍繞。次第遊行城邑聚落。漸到一城。名安周
羅。即是聖王所治之處。
kim đế thính thiện tư niệm chi thiện thọ thiện trì. Ngô kim đương thuyết.”
Thời chư Bồ Tát thọ giáo nhi thính.
Phật cáo Tịch Ý Bồ Tát: “Thiện nam tử! Ngã ư vãng tích quá hằng hà sa đẳng a-tăng-kỳ kiếp, thử Phật thế giới danh San-đề-lam. Thị thời đại kiếp danh viết Thiện Trì. Ư bỉ kiếp trung hữu Chuyển luân thánh vương danh Vô Tránh Niệm, chủ tứ thiên hạ.
Hữu nhất đại thần danh viết Bảo Hải, thị Phạm-chí chủng, thiện tri chiêm tướng. Thời sanh nhất tử hữu tamthập nhị tướng, anh lạc kỳ thân, bát thập chủng hảo thứđệ trang nghiêm. Dĩ bá phước đức thành tựu nhất tướng,thường quang nhất tầm. Kỳ thân viên túc như ni-câu-lôthọ. Đế quan nhất tướng vô hữu yếm túc.
Đương kỳ sanh thời hữu bá thiên chư thiên lai cộng cúng dường. Nhân vi tác tự hiệu viết Bảo Tạng. Kỳ hậu trưởng đại, thế trừ tu phát, pháp phục xuất gia, thành A-nậu-đa-laTam-miệu Tam-bồ-đề, hoàn hiệu Bảo Tạng Như Lai, Ứng, Chánh biến tri, Minh hạnh túc, Thiện thệ, Thế gian giải, Vô thượng sĩ điều ngự trượng phu, Thiên nhân sư, Phật, Thế Tôn. Tức chuyển pháp luân, linh bá thiên vô lượng ức na-do-tha chư chúng sanh đẳng đắc sanh nhân thiên hoặc đắc giải thoát. Như thị lợi ích chư thiên nhân dĩ, dữ bá thiên ức na-do-tha Thanh văn đại chúng cung kính vi nhiễu. Thứ đệ du hành thành ấp tụ lạc. Tiệm đáo nhất thành danh An-chu-la, tức thị thánh vương sở trị chi xứ.
去城不遠有一園林名曰閻浮。爾時如來與百千無量億那由他聲聞大眾止頓此林。
時轉輪王聞寶藏佛與百千無量億那由他大聲聞眾。次第遊行至閻浮林。爾時聖王便作是念。我今當往至於佛所。禮拜圍繞供養恭敬尊重讚歎。
作是念已。即便自以聖王神力。與無量大眾前後圍繞。出安周羅城向閻浮林。
既至林外如法下車。步至佛所到已。頭面禮足右繞三匝卻坐一面。
善男子。爾時寶藏多陀阿伽度阿羅呵三藐三佛陀。即為聖王說於正法。以種種方便示教利喜。說是法已默然而止。
時轉輪王便從坐起。長跪叉手前白佛言。唯願如來及諸聖眾。於三月中受我供養衣被飲食臥具湯藥。
善男子。彼時如來默然許之。時王即知佛已許可。頭面作禮繞佛三匝歡喜而去。
時轉輪王告諸小王大臣人民及其眷屬。作如是言。汝等知不。我今已請寶藏如來及其
Khứ thành bất viễn hữu nhất viên lâm danh viết Diêm-phù. Nhĩ thời Như Lai dữ bá thiên vô lượng ức na-do-tha Thanh văn đại chúng chỉ đốn thử lâm.
Thời Chuyển luân vương văn Bảo Tạng Phật dữ bá thiên vô lượng ức na-do-tha đại Thanh văn chúng. Thứ đệ du hành chí Diêm-phù lâm. Nhĩ thời thánh vương tiện tác thị niệm: “Ngã kim đương vãng chí ư Phật sở lễ bái vi nhiễu cúng dường cung kính tôn trọng tán thán.”
Tác thị niệm dĩ, tức tiện tự dĩ Thánh vương thần lực, dữ vô lượng đại chúng tiền hậu vi nhiễu, xuất An-chu-la thành hướng Diêm-phù lâm.
Ký chí lâm ngoại như pháp hạ xa, bộ chí Phật sở. Đáo dĩ đầu diện lễ túc, hữu nhiễu tam táp khước tọa nhất diện. Thiện nam tử! Nhĩ thời Bảo Tạng Đa-đà-a-già-độ A-la-ha Tam-miệu Tam-phật-đà tức vị Thánh vương thuyết ư chánh pháp, dĩ chủng chủng phương tiện thị giáo lợi hỷ. Thuyết thị pháp dĩ mặc nhiên nhi chỉ.
Thời Chuyển luân vương tiện tùng tọa khởi, trường quỵ xoa thủ tiền bạch Phật ngôn: “Duy nguyện Như Lai cập chư thánh chúng ư tam nguyệt trung thọ ngã cúng dường y bị ẩm thực ngoạ cụ thang dược.”
Thiện nam tử! Bỉ thời Như Lai mặc nhiên hứa chi. Thời vương tức tri Phật dĩ hứa khả, đầu diện tác lễ nhiễu Phật tam táp hoan hỷ nhi khứ.
Thời Chuyển luân vương cáo chư tiểu vương, đại thần nhân dân cập kỳ quyến thuộc tác như thị ngôn: “Nhữ
大眾。終竟三月奉諸所安。自我所用愛重之物。諸供養具僮使僕從。我今悉捨以奉施佛及諸聖眾。汝等今者亦當如是捨所重物諸供養具僮使僕從。以奉施佛及諸聖眾。
諸人聞已即便受教歡喜奉行。時主寶臣於閻浮林中以純金為地。於其地上作七寶樓。其樓四門七寶所成。七寶行樹其樹皆懸寶衣瓔珞。種種真珠妙好寶蓋及諸寶器以用莊嚴。復有諸香妙寶華果以莊嚴樹散種種華。綩綖繒纊以為敷具懸諸繒旛。
聖王金輪於樓觀前懸處虛空去地七尺。令白象寶在如來後持七寶樹。其樹復有真珠繒帛。種種瓔珞以用莊嚴。其上復有七寶妙蓋。使玉女寶於如來前。磨牛頭栴檀及黑沈水用散佛上。以摩尼珠寶置於佛前。寶珠金輪二光微妙。常明遍滿閻浮檀林晝夜無異。
寶藏如來常身光明微妙清淨。遍滿三千大千世界。以牛頭栴檀為一一聲聞作諸牀榻。
/174
 

  Ý kiến bạn đọc


Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây