Tác giả/Dịch giải: Nguyễn Minh Tiến. Hiệu đính Hán Văn: Nguyễn Minh Hiển. Năm xuất bản: 2011. Số trang: 1135.
Ý kiến bạn đọc
Tam thập tam danh La-hầu-chất-đa-la.
Tam thập tứ danh La-ma-chất-đa-la.
Tam thập ngũ danh viết Quốc Tài.
Tam thập lục danh viết Dục Chuyển.
Tam thập thất danh Lan-đà-mãn.
Tam thập bát danh La-sát-lô-tô.
Tam thập cửu danh La-da-du.
Tứ thập danh Viêm-ma.
tứ thập nhất danh Dạ-bà-mãn.
Tứ thập nhị danh Dạ-xà-lô.
Tứ thập tam danh Dạ-ma-khu.
Tứ thập tứ danh Dạ-đọa-thù.
Tứ thập ngũ danh Dạ-phả-nô.
Tứ thập lục danh Dạ-sa-nô.
Tứ thập thất danh Nam-ma-thù-đế.
Tứ thập bát danh A-lam-già-nô.
求梵王。或求魔王。或求轉輪聖王。或願大富。或求聲聞。是諸王子其中乃至尚無一人求於緣覺。
況求大乘。時轉輪王因布施故。而復還求轉輪王位。是時聖王及其千子。如是供養滿二百五十歲。各各向佛及比丘僧悔諸不及。
善男子。時寶海梵志尋往佛所。而白佛言。唯願如來及比丘僧。滿七歲中受我供養衣服飲食臥具醫藥。爾時如來默然許可受梵志請。
善男子。爾時梵志供養如來及比丘僧所須之物。亦如聖王之所供養。善男子。寶海梵志復於後時作如是念。我今已令百千億那由他眾生。發阿耨多羅三藐三菩提心。然我不知轉輪聖王所願何等。為願人王天王聲聞緣覺。為求阿耨多羅三藐三
Nhân kỳ sở thí các các phát tâm, hoặc nguyện Đao-lợi Thiên vương, hoặc cầu phạm vương, hoặc cầu Ma vương, hoặc cầu Chuyển luân thánh vương, hoặc nguyện đại phú, hoặc cầu Thanh văn.
Thị chư vương tử kỳ trung nãi chí thượng vô nhất nhân cầu ư Duyên giác, huống cầu đại thừa.
Thời Chuyển luân vương nhân bố thí cố, nhi phục hoàn cầu Chuyển luân vương vị.
Thị thời thánh vương cập kỳ thiên tử, như thị cúng dường mãn nhị bá ngũ thập tuế. Các các hướng Phật cập tỳ-kheo tăng hối chư bất cập.
Thiện nam tử! Thời Bảo Hải Phạm-chí tầm vãng Phật
sở nhi bạch Phật ngôn: “Duy nguyện Như Lai cập tỳ-kheo tăng mãn thất tuế trung thọ ngã cúng dường y phục ẩm thực ngoạ cụ y dược.” Nhĩ thời Như Lai mặc nhiên hứa khả thọ Phạm-chí thỉnh.
Thiện nam tử! Nhĩ thời Phạm-chí cúng dường Như Lai cập tỳ-kheo tăng sở tu chi vật diệc như thánh vương chi sở cúng dường.
Thiện nam tử! Bảo Hải Phạm-chí phục ư hậu thời tác như thị niệm: “Ngã kim dĩ linh bá thiên ức na-do-tha chúng sanh phát A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề tâm. Nhiên ngã bất tri Chuyển luân thánh vương sở nguyện hà đẳng, vị nguyện nhân vương, thiên vương, Thanh văn,
善男子。時寶海梵志於睡眠中見有光明。因此光故即見十方如恒河沙等。諸世界中在在處處諸佛世尊。彼諸世尊各各遙以妙好蓮華。與此梵志。其華黴妙銀莖金葉瑠璃爲鬚碼碯爲茸,各於華臺見日輪像。於日輪上各各悉有七寶妙蓋。一一日輪各各皆出六十億光。是諸光明皆悉來入梵志口中。自見其身滿千由旬。淨無垢穢譬如明鏡。見其腹內有六十億那由他百千菩薩。在蓮華上結跏趺坐三昧正受。復見日鬘圍繞其身。於諸華中出諸妓樂踰於天樂。
善男子。爾時梵志又見其王血污其身。四方馳走面首似豬噉種種蟲。既噉蟲已,坐伊蘭
Thiện nam tử! Thời Bảo Hải Phạm-chí ư thụy miên trung kiến hữu quang minh. Nhân thử quang cố tức kiến thập phương như hằng hà sa đẳng chư thế giới trung tại tại xứ xứ chư Phật Thế Tôn. Bỉ chư Thế Tôn các các dao dĩ diệu hảo liên hoa dữ thử Phạm-chí. Kỳ hoa vi diệu ngân hành kim diệp lưu ly vi tu, mã não vi nhung, các ư hoa đài kiến nhật luân tượng. Ư nhật luân thượng các các tất hữu thất bảo diệu cái. Nhất nhất nhật luân các các giai xuất lục thập ức quang. Thị chư quang minh giai tất lai nhập Phạm-chí khẩu trung. Tự kiến kỳ thân mãn thiên do-tuần tịnh vô cấu uế thí như minh kính. Kiến kỳ phúc nội hữu lục thập ức nado-tha bá thiên Bồ Tát tại liên hoa thượng kết già phu tọa tam-muội chánh thọ. Phục kiến nhật man vi nhiễu kỳ thân ư chư hoa trung xuất chư kỹ nhạc du ư thiên nhạc.
Thiện nam tử! Nhĩ thời Phạm-chí hựu kiến kỳ vương huyết ô kỳ thân, tứ phương trì tẩu diện thủ tự trư đạm chủng chủng trùng ký đạm trùng dĩ, tọa y lan thọ hạ. Hữu
於是復見諸王子等。或作豬面或作象面。或水牛面或獅子面。或狐狼豹面或獼猴面。以血污身亦各皆噉無量眾生坐伊蘭樹下。復有無量眾生來食其身。乃至骨鎖離骨鎖已。數數受身亦復如是。
或見王子須曼那華以作瓔珞。載小弊車駕以水牛。從不正道南向馳走。
復見四天大王釋提桓因大梵天王來至其所告梵志言。汝今四邊所有蓮華。應先取一華與轉輪王。一一王子各與一華。其餘諸華與諸小王。次與汝子并及餘人。梵志得聞如是語已。即如其言悉取賦之。如是夢已。忽然而寤。從臥起坐憶念夢中所見諸事。尋時得知轉輪聖王所願卑下。愛樂生死貪著世樂。我今復知諸王子中或有所願卑小下劣。以諸王子有發心求聲聞乘者故。我夢見須曼那華以作瓔珞。載水牛車於不正道南向馳走。我何緣故。昨夜夢中見大光明。及見十方無量
Ư thị phục kiến chư vương tử đẳng hoặc tác trư diện hoặc tác tượng diện, hoặc thủy ngưu diện hoặc sư tử diện, hoặc hồ lang báo diện hoặc di hầu diện dĩ huyết ô thân diệc các giai đạm vô lượng chúng sanh tọa y lan thọ hạ. Phục hữu vô lượng chúng sanh lai thực kỳ thân nãi chí cốt toả ly cốt toả dĩ sổ sổ thọ thân diệc phục như thị.
Hoặc kiến vương tử tu mạn-na hoa dĩ tác anh lạc, tải tiểu tệ xa giá dĩ thủy ngưu, tùng bất chánh đạo nam hướng trì tẩu.
Phục kiến Tứ thiên đại vương, Thích-đề hoàn nhân, Đại Phạm Thiên vương lai chí kỳ sở cáo Phạm-chí ngôn: “Nhữ kim tứ biên sở hữu liên hoa, ưng tiên thủ nhất hoa dữ Chuyển luân vương, nhất nhất vương tử các dữ nhất hoa, kỳ dư chư hoa dữ chư tiểu vương, thứ dữ nhữ tử tinh cập dư nhân.” Phạm-chí đắc văn như thị ngữ dĩ tức như kỳ ngôn tất thủ phú chi.
Như thị mộng dĩ, hốt nhiên nhi ngộ. Tùng ngoạ khởi tọa ức niệm mộng trung sở kiến chư sự, tầm thời đắc tri Chuyển luân Thánh vương sở nguyện ty hạ, ái nhạo sanh tử tham trước thế lạc. Ngã kim phục tri chư vương tử trung hoặc hữu sở nguyện ty tiểu hạ liệt. Dĩ chư vương tử hữu phát tâm cầu Thanh văn thừa giả cố ngã mộng kiến tu-mạn-na hoa dĩ tác anh lạc, tải thủy ngưu xa ư bất chánh đạo nam hướng trì tẩu. Ngã hà duyên cố tạc dạ mộng trung kiến đại quang minh. Cập kiến thập phương vô