Tác giả/Dịch giải: Nguyễn Minh Tiến. Hiệu đính Hán Văn: Nguyễn Minh Hiển. Năm xuất bản: 2011. Số trang: 1135.
Ý kiến bạn đọc
北涼天竺三藏曇無讖譯
諸菩薩本授記品
第四之二
爾時佛告能伽羅( 2 )言。善哉善哉。善男子。汝行菩薩道時。以金剛慧破無量無邊眾生諸煩惱山。大作佛事然後乃成阿耨多羅三藐三菩提。善男子。是故號汝為金剛智慧光明功德。
爾時佛告金剛智慧光明功德菩薩。善男子。汝於來世過一恒河沙等阿僧祇劫。入第
___________
(1)Bản Đại chánh tạng và bản Càn Long đều khắc chữ này là chữ 奴, nhưng theo như ở phẩm thứ hai đã nhắc đến thì vị vương tử này tên là Năng-già-la (能伽羅). Chúng tôi đã chỉnh lại cho nhất quán.
(2)Chỗ này cả hai bản cũng đều khắc sai là 阿伽那, trong khi đúng ra phải là 能伽羅. Chúng tôi cũng đã sửa lại theo đúng như trong phẩm thứ hai.
BẮC LƯƠNG THIÊN TRÚC TAM TẠNG ĐÀM VÔ SẤM dịch
CHƯ BỒ TÁT BỔN THỌ KÝ PHẨM
ĐỆ TỨ CHI NHỊ
Nhĩ thời Phật cáo Năng-già-la ngôn: “Thiện tai thiện tai. Thiện nam tử! Nhữ hành Bồ Tát đạo thời, dĩ kim cang huệ phá vô lượng vô biên chúng sanh chư phiền não sơn, đại tác Phật sự nhiên hậu nãi thành A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề. Thiện nam tử! Thị cố hiệu nhữ vi Kim Cang Trí Huệ Quang Minh Công Đức.
Nhĩ thời Phật cáo Kim Cang Trí Huệ Quang Minh Công Đức Bồ Tát: “Thiện nam tử! Nhữ ư lai thế quá nhất hằng hà sa đẳng a-tăng-kỳ kiếp, nhập đệ nhị hằng hà sa đẳng a-tăng-kỳ kiếp, ư thử đông phương quá thập hằng
其佛世界所有莊嚴。如汝所願悉皆具足。
善男子。寶藏如來授金剛智慧光明功德菩薩摩訶薩阿耨多羅三藐三菩提記。時虛空中有無量無邊百千億那由他天。而讚歎言。善哉善哉。雨牛頭栴檀阿伽流香。多伽流香。
多摩羅跋并及末香。而以供養。
爾時金剛智慧光明功德菩薩白佛言。世尊。若我所願成就得己利者。我今敬禮諸佛世尊。惟願十方如恒河沙等世界滿中諸天微妙好香眾生之類。或在地獄畜生餓鬼天上人中。若聞是香所有身心苦惱之疾悉得遠離。如是頭面到地。
善男子。爾時金剛智慧光明功德菩薩作是言已。即頭面禮佛。
爾時十方如恒河沙等世界。周遍悉有微妙之香。眾生聞者皆得遠離身心苦惱。
Kỳ Phật thế giới sở hữu trang nghiêm, như nhữ sở nguyện tất giai cụ túc.
Thiện nam tử! Bảo Tạng Như Lai thọ Kim Cang Trí Huệ Quang Minh Công Đức Bồ Tát ma-ha-tát A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề ký, thời hư không trung hữu vô lượng vôbiên bá thiên ức na-do-tha thiên nhi tán thán ngôn: “Thiệntai thiện tai!” Vũ ngưu đầu chiên-đàn a-già-lưu hương, đa-già-lưu hương, đa-ma-la-bạt tinh cập mạt hương, nhi dĩcúng dường.
Nhĩ thời Kim Cang Trí Huệ Quang Minh Công Đức Bồ Tát bạch Phật ngôn: “Thế Tôn! Nhược ngã sở nguyện thànhtựu đắc kỷ lợi giả, ngã kim kính lễ chư Phật Thế Tôn, duy nguyện thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới mãn trung chư thiên vi diệu hảo hương. Chúng sanh chi loại, hoặc tại địa ngục súc sanh ngạ quỷ thiên thượng nhân trung, nhược văn thị hương, sở hữu thân tâm khổ não chi tật tất đắc viễn ly. Như thị đầu diện đáo địa.
Thiện nam tử! Nhĩ thời Kim Cang Trí Huệ Quang Minh Công Đức Bồ Tát tác thị ngôn dĩ, tức đầu diện lễ Phật.
Nhĩ thời thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới, chu biến tất hữu vi diệu chi hương. Chúng sanh văn giả giai đắc viễn ly thân tâm khổ não.
汝今可還起
十方佛世界,
周遍有妙香
與無量眾生,
安樂及歡喜
當來得成佛,
無上世間解。
善男子。爾時寶海梵志。復白第五王子無所畏言。乃至發心亦復如是。
爾時王子答梵志言。我今所願。不欲於此不淨世界成阿耨多羅三藐三菩提。願成佛時。世界之中無有地獄畜生餓鬼。其地純以紺琉璃寶。廣說皆如蓮華世界所有莊嚴。
Nhữ kim khả hoàn khởi,
Thập phương Phật thế giới,
Chu biến hữu diệu hương,
Dữ vô lượng chúng sanh,
An lạc cập hoan hỷ,
Đương lai đắc thành Phật,
Vô thượng thế gian giải
Thiện nam tử! Nhĩ thời Bảo Hải Phạm-chí phục bạch đệ ngũ vương tử vô sở uý ngôn, nãi chí phát tâm diệc phục như thị.
Nhĩ thời vương tử đáp Phạm-chí ngôn: “Ngã kim sở nguyện, bất dục ư thử bất tịnh thế giới thành A-nậu-đa-laTam-miệu Tam-bồ-đề. Nguyện thành Phật thời, thế giới chi trung vô hữu địa ngục súc sanh ngạ quỷ, kỳ địa thuần dĩ cám lưu ly bảo, quảng thuyết giai như Liên Hoa thế giới sở hữu trang nghiêm.
方如恒河沙世界微塵數等諸佛國土。亦令我等皆遙見之。
善男子。無所畏王子說是言已。以佛力故尋時即得悉見種種莊嚴三昧。天雨種種無量蓮花大如車輪。遍滿十方如恒河沙等世界微塵等諸佛國土。一切大眾皆得遙見。見是事
已得歡喜樂。
爾時佛告無所畏王子。善男子。乃能作是甚深微妙之大願也。取嚴淨佛土。復能疾得悉見種種莊嚴三昧。願不虛故天雨如是無量蓮華。
世尊。若我所願成就得己利者願此諸華悉住於空不復墮落。
時寶藏佛告無畏王子言。善男子。汝今速疾以諸蓮華印於虛空。是故號汝為虛空印。
爾時佛告虛空印菩薩。善男子。汝於來世