Tác giả/Dịch giải: Nguyễn Minh Tiến. Hiệu đính Hán Văn: Nguyễn Minh Hiển. Năm xuất bản: 2011. Số trang: 1135.
Ý kiến bạn đọc
往至世尊所問其所以。何因緣故見是諸事。善男子。爾時寶海梵志過夜清旦。即至佛所飲食以辦。自行澡水手自斟酌上妙餚饍。食已行水收舉缽訖。即於一面坐卑小牀欲聽妙法。
爾時聖王及其千子無量無邊百千大眾。出安周羅城恭敬圍繞向閻浮園。到園外已如法
vô lượng thế giới tại tại xứ xứ chư Phật Thế Tôn. Dĩ ngã giáo khuyến Diêm-phù-đề nội nhất thiết chúng sanh phát A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề tâm, thỉnh Bảo Tạng Phật cập tỳ-kheo tăng túc mãn thất tuế phụng chư sở an. Thị dĩ mộng trung kiến thập phương chư Phật dữ ngã liên hoa. Dĩ ngã phát A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề tâm cố, thị dĩ mộng kiến thập phương chư Phật dữ ngã bảo cái. Như ngã sở kiến liên hoa đài trung kiến nhật luân tượng, hữu vô lượng quang minh nhập ngã khẩu trung. Cập kiến đại thân mãn thiên do-tuần thất bảo cái thượng dĩ nhật vi sức. Cập kiến phúc nội hữu lục thập ức bá thiên Bồ Tát tại liên hoa thượng kết già phu tọa Tam-muội chánh thọ. ThờiPhạm thiên vương sở khả giáo sắc phú chư liên hoa. Nhưthị đẳng mộng phi ngã sở giải. Duy hữu Như Lai nãi nănggiải chi. Ngã kim đương vãng chí Thế Tôn sở vấn kỳ sở dĩ.Hà nhân duyên cố kiến thị chư sự.
Thiện nam tử! Nhĩ thời Bảo Hải Phạm-chí quá dạ thanhđán tức chí Phật sở, ẩm thực dĩ biện, tự hành tháo thủy thủtự châm chước thượng diệu hào thiện. Thực dĩ hành thủythâu cử bát ngật, tức ư nhất diện tọa ty tiểu sàng, dục thínhdiệu pháp.
Nhĩ thời thánh vương cập kỳ thiên tử vô lượng vô biên báthiên đại chúng xuất An-chu-la thành cung kính vi
爾時梵志如夢中所見具向佛說。
佛告梵志。汝夢所見有大光明。十方無量如恒河沙等諸世界中。在在處處諸佛世尊
與汝蓮華。於華臺中有日輪像。大光入口。以汝先於二百五十年中。教閻浮提內無量眾生。令住三福處。復令無量眾生發阿耨多羅三藐三菩提心。於今復作如是大施供養如來及比丘僧。以是故十方諸佛授汝阿耨多羅三藐三菩提記。十方如恒河沙等諸佛世尊現在說法。與汝蓮華銀莖金葉琉璃為鬚碼碯為茸。蓮華臺中有日輪像。如是等事皆是汝之受記相貌。
梵志。汝夢所見十方如恒河沙等諸世界中。在在處處諸佛世尊現在說法。彼諸世尊所可與汝七寶妙蓋。蓋上莊飾至梵天者。汝於來世。當於夜分成阿耨多羅三藐三菩提。即於其夜有大名稱。遍滿十方如恒河沙等諸
Nhĩ thời Phạm-chí như mộng trung sở kiến cụ hướng Phật thuyết.
Phật cáo Phạm-chí: Nhữ mộng sở kiến hữu đại quang minh, thập phương vô lượng như hằng hà sa đẳng chư thế giới trung, tại tại xứ xứ chư Phật Thế Tôn dữ nhữ liên hoa, ư hoa đài trung hữu nhật luân tượng. Đại quang nhập khẩu. Dĩ nhữ tiên ư nhị bá ngũ thập niên trung giáo Diêm-phù-đề nội vô lượng chúng sanh linh trụ tam phước xứ. Phục linh vô lượng chúng sanh phát A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề tâm, ư kim phục tác như thị đại thí cúng dường Như Lai cập tỳ-kheo tăng. Dĩ thị cố thập phương chư Phật thọ nhữ A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề ký. Thập phương như hằng hà sa đẳng chư Phật Thế Tôn hiện tại thuyết pháp, dữ nhữ liên hoa ngân hành kim diệp, lưu ly vi tu, mã não vi nhung, liên hoa đài trung hữu nhật luân tượng. Như thị đẳng sự giai thị nhữ chi thọ ký tướng mạo.
Phạm-chí! Nhữ mộng sở kiến thập phương như hằng hà sa đẳng chư thế giới trung tại tại xứ xứ chư Phật Thế Tôn hiện tại thuyết pháp. Bỉ chư Thế Tôn sở khả dữ nhữ thất bảo diệu cái, cái thượng trang sức chí Phạm thiên giả. Nhữ ư lai thế đương ư dạ phần thành A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề. Tức ư kỳ dạ hữu đại danh xưng biến mãn thập phương như hằng hà sa đẳng chư thế giới trung,
汝夢見大身又見日鬘而自圍繞者。汝於來世成阿耨多羅三藐三菩提已。汝先所可於
閻浮提內教無量眾生。令發阿耨多羅三藐三菩提心者。亦當同時於十方如微塵等世界之中。成阿耨多羅三藐三菩提。亦皆各各發此讚言。我於往昔為寶海梵志之所勸化。發阿耨多羅三藐三菩提心。是故我等今日。悉成阿耨多羅三藐三菩提。某甲世尊。即是我之真善知識。爾時諸佛各各自遣諸大菩薩為供養汝故。
諸菩薩等以先所得已佛世界。種種自在獅子遊戲神足變化而以供養。爾時諸菩薩種種供養已。於彼聽法得陀羅尼三昧忍辱。是諸菩薩聽受法已各還本土。向佛世尊稱說汝國所有諸事。梵志。如是夢事皆是汝之成道相貌。
梵志。汝所夢見於其腹內有無量億諸大菩薩。在蓮華上結跏趺坐三昧正受者。汝於來
Nhữ mộng kiến đại thân hựu kiến nhật man nhi tự vi nhiễu giả, nhữ ư lai thế thành A-nậu-đa-la Tam-miệu Tambồ-đề dĩ, nhữ tiên sở khả ư Diêm-phù-đề nội giáo vô lượng chúng sanh, linh phát A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề tâm giả, diệc đương đồng thời ư thập phương như vi trần đẳng thế giới chi trung thành A-nậu-đa-la Tam-miệu Tambồ-đề, diệc giai các các phát thử tán ngôn: “Ngã ư vãng tích vi Bảo Hải Phạm-chí chi sở khuyến hóa, phát A-nậu-đala Tam-miệu Tam-bồ-đề tâm. Thị cố ngã đẳng kim nhật tất thành A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề, mỗ giáp Thế Tôn. Tức thị ngã chi chân thiện tri thức.” Nhĩ thời chư Phật các các tự khiển chư đại Bồ Tát vi cúng dường nhữ cố.
Chư Bồ Tát đẳng dĩ tiên sở đắc dĩ Phật thế giới chủng chủng tự tại sư tử du hý thần túc biến hóa nhi dĩ cúng dường. Nhĩ thời chư Bồ Tát chủng chủng cúng dường dĩ, ư bỉ thính pháp đắc đà-la-ni tam-muội nhẫn nhục. Thị chư Bồ Tát thính thọ pháp dĩ các hoàn bổn độ, hướng Phật Thế Tôn xưng thuyết nhữ quốc sở hữu chư sự.
Phạm-chí! Như thị mộng sự giai thị nhữ chi thành đạo tướng mạo.
Phạm-chí! Nhữ sở mộng kiến ư kỳ phúc nội hữu vô lượng ức chư đại Bồ Tát tại liên hoa thượng kết già phu tọa tam-muộichánh thọ giả. Nhữ ư lai thế thành A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề dĩ phục đương khuyến hóa vô
梵志。如是等夢皆是汝之成道相貌。
梵志。汝夢所見人形豬面。乃至獼猴面。以血污身噉種種蟲。已坐伊蘭樹下。無量眾生唼食其身。乃至骨鎻離骨鎻已。數數受身者。有諸癡人住三福處。所謂布施調伏善攝身口。如是人等當生魔天有退沒苦。若生人中受生老病死憂悲苦惱。愛別離苦。怨憎會苦。所求不得苦。生餓鬼中受飢渴苦。生畜生中無明黑暗有斷頭苦。生地獄中受種種苦。欲得遠離如是諸苦。是故安住修三福處。願求天王轉輪聖王。或欲主領一四天下乃至主領四四天下。如是癡人食一切眾生。