Tác giả/Dịch giải: Nguyễn Minh Tiến. Hiệu đính Hán Văn: Nguyễn Minh Hiển. Năm xuất bản: 2011. Số trang: 1135.
Ý kiến bạn đọc
梵志。於眾生中乃至一人無善根者。如來不能說斷苦法。如來世尊雖為福田。若無善根不能令斷諸苦惱法。
梵志。我今發阿耨多羅三藐三菩提心。我行菩薩道時修習大乘。入於不可思議法門。教化眾生而作佛事。終不願於五濁之世穢惡國土。發菩提心。
我今行菩薩道。願成阿耨多羅三藐三菩提時。世界眾生無諸苦惱。若我得如是佛剎者。爾乃當成阿耨多羅三藐三菩提。
善男子。爾時寶藏多陀阿伽度阿羅呵三藐三佛陀即入三昧。其三昧名見種種莊嚴。三昧已作神足變化放大光明。以三昧力故。現十方世界一一方面。各千佛剎微塵數等。諸佛世界種種莊嚴。或有世界佛已涅槃。或
Phạm-chí! Ư chúng sanh trung nãi chí nhất nhân vô thiện căn giả, Như Lai bất năng thuyết đoạn khổ pháp. Như Lai Thế Tôn tuy vi phước điền. Nhược vô thiện căn bất năng linh đoạn chư khổ não pháp.
Phạm-chí! Ngã kim phát A-nậu-đa-la Tam-miệu Tambồ-đề tâm. Ngã hành Bồ Tát đạo thời tu tập đại thừa, nhập ư Bất khả tư nghị pháp môn, giáo hóa chúng sanh nhi tácPhật sự, chung bất nguyện ư ngũ trược chi thế uế ác quốc độ phát Bồ-đề tâm.
Ngã kim hành Bồ Tát đạo, nguyện thành A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề thời, thế giới chúng sanh vô chư khổ não. Nhược ngã đắc như thị Phật sát giả, nhĩ nãi đương thành A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề.
Thiện nam tử! Nhĩ thời Bảo Tạng Đa-đà-a-già-độ A-laha Tam-miệu Tam-phật-đà tức nhập tam-muội. Kỳ tam-muội danh Kiến chủng chủng trang nghiêm. Nhập tam-muội dĩ tác thần túc biến hóa phóng đại quang minh. Dĩ tam-muội lực cố, hiện thập phương thế giới nhất nhất phương diện, các thiên Phật sát vi trần số đẳng chư Phật thế giới chủng chủng trang nghiêm. Hoặc hữu thế giới Phật dĩ Niết bàn. Hoặc hữu thế giới Phật thủy Niết-bàn.
有如是等無量世界。微妙光明悉皆遍照令得顯現。爾時大眾悉見如是等無量清淨諸佛世界種種莊嚴。
時寶海梵志白轉輪王。大王。今者已得見此諸佛世界種種莊嚴。是故今應發阿耨多羅三藐三菩提心。隨意欲求何等佛土。
善男子。時轉輪王向佛叉手。而白佛言。世尊。諸菩薩等以何業故取清淨世界。以何
Hữu như thị đẳng vô lượng thế giới. Vi diệu quang minh tất giai biến chiếu linh đắc hiển hiện. Nhĩ thời đại chúng tất kiến như thị đẳng vô lượng thanh tịnh chư Phật thế giới chủng chủng trang nghiêm.
Thời Bảo Hải Phạm-chí bạch Chuyển luân vương: “Đại vương! Kim giả dĩ đắc kiến thử chư Phật thế giới chủng chủng trang nghiêm. Thị cố kim ưng phát A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề tâm. Tùy ý dục cầu hà đẳng Phật độ.”
Thiện nam tử! Thời Chuyển luân vương hướng Phật xoa thủ nhi bạch Phật ngôn: “Thế Tôn! Chư Bồ Tát đẳng dĩ hà nghiệp cố thủ thanh tịnh thế giới? Dĩ hà nghiệp cố
佛告聖王。大王當知。諸菩薩等以願力故。取清淨土離五濁惡。復有菩薩以願力故求五濁惡。
爾時聖王前白佛言。世尊。我今還城於閑靜處。專心思惟當作誓願。我如所見佛土相貌。離五濁惡願求清淨莊嚴世界。
佛告聖王。宜知是時。
善男子。時轉輪王頭面禮佛及比丘僧右繞三匝。即退而去。便還入城到所住處。自宮殿中在一屏處。一心端坐思惟修習種種莊嚴己佛世界。
善男子。時寶海梵志。次白太子不眴。善男子。汝今亦當發於阿耨多羅三藐三菩提心。如汝所行三福處者。所謂布施調伏善攝身口。及所修行清淨善業。盡應和合迴向阿耨多羅三藐三菩提。
爾時太子作如是言。我今先應還至宮殿。在一屏處端坐思惟。若我必能發阿耨多羅三
Phật cáo Thánh vương: “Đại vương đương tri, chư Bồ Tát đẳng dĩ nguyện lực cố thủ thanh tịnh độ ly ngũ trược ác. Phục hữu Bồ Tát dĩ nguyện lực cố cầu ngũ trược ác.”
Nhĩ thời Thánh vương tiền bạch Phật ngôn: “Thế Tôn! Ngã kim hoàn thành, ư nhàn tĩnh xứ chuyên tâm tư duy, đương tác thệ nguyện. Ngã như sở kiến Phật độ tướng mạo ly ngũ trược ác nguyện cầu thanh tịnh trang nghiêm thế giới.”
Phật cáo Thánh vương: “Nghi tri thị thời.”
Thiện nam tử! Thời Chuyển luân vương đầu diện lễ Phật cập tỳ-kheo tăng hữu nhiễu tam táp tức thối nhi khứ. Tiện hoàn nhập thành đáo sở trụ xứ, tự cung điện trung tại nhất bình xứ, nhất tâm đoan tọa tư duy tu tập chủng chủng trang nghiêm kỷ Phật thế giới.
Thiện nam tử! Thời Bảo Hải Phạm-chí thứ bạch thái tử Bất Huyễn: “Thiện nam tử! Nhữ kim diệc đương phát ư A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề tâm. Như nhữ sở hành tam phước xứ giả, sở vị bố thí điều phục thiện nhiếp thân khẩu, cập sở tu hành thanh tịnh thiện nghiệp, tận ưng hồ hợp hồi hướng A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề.”
Nhĩ thời thái tử tác như thị ngôn: “Ngã kim tiên ưng hoàn chí cung điện, tại nhất bình xứ đoan tọa tư duy. Nhược ngã tất năng phát A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề tâm
爾時太子頭面禮佛及比丘僧。右繞三匝即退而去。至本宮殿。在一屏處一心端坐思惟修習。種種莊嚴己佛世界。
善男子。爾時梵志。復白第二王子。作如是言。善男子。汝今當發阿耨多羅三藐三菩提心。
如是聖王千子。皆悉教化令發阿耨多羅三藐三菩提心。
爾時梵志。復教化八萬四千諸小王等及餘九萬二千億眾生。令發阿耨多羅三藐三菩提心。一切大眾皆作是言。梵志。我等今當各各還至所住之處。在一靜處一心端坐。思惟 修習種種莊嚴己佛世界。
如是大眾一心寂靜於七歲中。各各於己本所住處。一心端坐。思惟修習種種莊嚴己佛世界。
善男子。寶海梵志。復於後時作如是念。今我教化無量百千億那由他眾生。令發阿耨