Tìm kinh sách
 
        Kinh Sách FULL

Kinh Bi Hoa

Tác giả/Dịch giải: Nguyễn Minh Tiến. Hiệu đính Hán Văn: Nguyễn Minh Hiển. Năm xuất bản: 2011. Số trang: 1135.

 

Chương 58: 悲華經卷第四, Bi Hoa Kinh - Quyển Đệ Tứ, Chư Bồ Tát Bổn Thọ Ký Phẩm Đệ Tứ Chi Nhị - Phần 3 (trang 370-376)

爾時虛空日光明菩薩聞是記已即禮佛足。
爾時世尊為虛空日光明。而說偈言。
善男子今起,
善戒自調御
以淳淑大悲,
於一切眾生
度脫令斷苦,
畢竟住彼岸
智慧善分別,
令到無上道。
善男子。爾時虛空日光明菩薩聞是偈已。其心歡喜,即起合掌前禮佛足。去佛不遠復坐聽法。
爾時寶海梵志復白第七王子善臂言。乃至發心亦復如是。
爾時王子白佛言。我今所願不欲於此不淨世界成阿耨多羅三藐三菩提。願我來世所有世界。無有地獄畜生餓鬼女人名字及以胎生。須彌諸山大小鐵圍。山陵堆阜石沙穢惡。荊棘惡風木樹叢林。大海江河日月晝夜
Nhĩ thời Hư Không Nhật Quang Minh Bồ Tát văn thị ký dĩ tức lễ Phật túc.
Nhĩ thời Thế Tôn vị Hư Không Nhật Quang Minh, nhi thuyết kệ ngôn:
Thiện nam tử kim khởi,
Thiện giới tự điều ngự,
Dĩ thuần thục đại bi,
Ư nhất thiết chúng sanh,
Độ thoát linh đoạn khổ,
Tất cánh trụ bỉ ngạn,
Trí huệ thiện phân biệt,
Linh đáo vô thượng đạo.
Thiện nam tử! Nhĩ thời Hư Không Nhật Quang Minh Bồ Tát văn thị kệ dĩ, kỳ tâm hoan hỷ tức khởi hợp chưởng tiềnlễ Phật túc, khứ Phật bất viễn phục tọa thính pháp.
Nhĩ thời Bảo Hải Phạm-chí phục bạch đệ thất vương tử Thiện Tý ngôn, nãi chí phát tâm diệc phục như thị.
Nhĩ thời vương tử bạch Phật ngôn: “Ngã kim sở nguyện bất dục ư thử bất tịnh thế giới thành A-nậu-đa-la Tam-miệuTam-bồ-đề. Nguyện ngã lai thế sở hữu thế giới, vô hữu địa ngục súc sanh ngạ quỷ nữ nhân danh tự cập dĩ thai sanh, Tu-di chư sơn đại tiểu Thiết vi, sơn lăng đôi phụ thạch sa uế ác, kinh cức ác phong mộc thọ tùng lâm, đại hải giang hà, nhật nguyệt trú dạ, ám minh xú xứ. Chúng sanh đẳng loại vô hữu tiện lợi thế thố cấu ô. Thân tâm bất thọ chư bất lạc sự. Mã não vi địa, vô chư
闇冥臭處。眾生等類無有便利涕唾垢污。身心不受諸不樂事。碼碯為地無諸塵土。純有百千無量珍寶而莊嚴之。無有諸草唯有好妙曼陀羅華。種種寶樹以為校飾。其寶樹下有妙寶蓋。復有種種寶衣華鬘。諸寶瓔珞香華妓樂。諸寶器物諸寶妙華。以如是等校飾其樹。世界之中無有晝夜。以華開合而知時節。諸菩薩等在合華中自然出生。既得生已皆得悉見種種莊嚴三昧。以三昧力故得見十方如微塵等諸世界中現在諸佛。於此三昧一念之頃具足六通。以天耳故悉聞十方如微塵等世界現在諸佛說法音聲。以宿命智知過去世如一佛土微塵等劫宿世之事。以天眼故悉見十方諸佛世界種種莊嚴。以他心智故於一念中。得知如一佛世界微塵數等世界眾生心之所念。乃至成阿耨多羅三藐三菩提終不失是三昧。清旦之時四方有風柔軟清淨。吹微
妙香及散諸華。以風力故。諸菩薩等從三昧起。三昧起已即得如是如意通力。以是力故於一念頃能到十方一一方面如一佛土。微塵
trần độ. Thuần hữu bá thiên vô lượng trân bảo nhi trang nghiêm chi. Vô hữu chư thảo duy hữu hảo diệu mạn-đà-la hoa, chủng chủng bảo thọ dĩ vi hiệu sức. Kỳ bảo thọ hạ hữu diệu bảo cái. Phục hữu chủng chủng bảo y hoa man, chư bảo anh lạc hương hoa kỹ nhạc. Chư bảo khí vật chư bảo diệu hoa, dĩ như thị đẳng hiệu sức kỳ thọ. Thế giới chi trung vô hữu trú dạ, dĩ hoa khai hợp nhi tri thời tiết. Chư Bồ Tát đẳng tại hợp hoa trung tự nhiên xuất sanh. Ký đắc sanh dĩ giai đắc tất kiến chủng chủng trang nghiêm tam-muội. Dĩ tam-muội lực cố đắc kiến thập phương như vi trần đẳng chư thế giới trung hiện tại chư Phật, ư thử tam-muội nhất niệm chi khoảnh cụ túc lục thông. Dĩ thiên nhĩ cố tất văn thập phương như vi trần đẳng thế giới hiện tại chư Phật thuyết pháp âm thanh. Dĩ túc mạng trí tri quá khứ thế như nhất Phật độ vi trần đẳng kiếp túc thế chi sự. Dĩ thiên nhãn cố tất kiến thập phương chư Phật thế giới chủng chủng trang nghiêm. Dĩ tha tâm trí cố ư nhất niệm trung, đắc tri như nhất Phật thế giới vi trần số đẳng thế giới chúng sanh tâm chi sở niệm. Nãi chí thành A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề chung bất thất thị tam-muội. Thanh đán chi thời tứ phương hữu phong nhu nhuyễn thanh tịnh, xuy vi diệu hương cập tán chư hoa. Dĩ phong lực cố, chư Bồ Tát đẳng tùng tam-muội khởi. Tam-muội khởi dĩ tức đắc như thị như ý thông lực. Dĩ thị lực cố ư nhất niệm khoảnh năng đáo thập phương nhất nhất phương diện như nhất Phật độ, vi trần số đẳng
數等諸佛世界。供養現在諸佛世尊諮受妙法。即一念中還至本土無有罣礙。
諸菩薩等在曼陀羅華摩訶曼陀羅華華臺之中。結跏趺坐思惟法門。所謂欲得見我所在方面。隨身所向悉令得見。若於深法有疑滯者。以見我故尋得除滅。若有問義欲聽法者。以見我故即得深解無有狐疑。所有菩薩深解無我及無我所。是故能捨身根命根一切必定不退於阿耨多羅三藐三菩提。
世界無有一切不善之名。亦無受戒破戒之名毀戒悔過。一切眾生其身皆有三十二相。得那羅延力。乃至成阿耨多羅三藐三菩提。無有一人六根毀缺不完具者。所有眾生即於
生已鬚髮自落。服三法衣。得善分別三昧。乃至阿耨多羅三藐三菩提終不中失。諸眾生等悉得和合一切善根。無有一人為老病所苦。
若諸菩薩命終之時結跏趺坐。入於火定自燒其身。燒其身已四方清風來吹其身。舍利散在諸方無佛世界。尋時變作摩尼寶珠。如
chư Phật thế giới. Cúng dường hiện tại chư Phật Thế Tôn tư thọ diệu pháp. Tức nhất niệm trung hoàn chí bổn độ vô hữu quái ngại.
Chư Bồ Tát đẳng tại mạn-đà-la hoa, ma-ha mạn-đà-la hoa hoa đài chi trung, kết già phu tọa tư duy pháp môn. Sởvị dục đắc kiến ngã sở tại phương diện, tùy thân sở hướng tất linh đắc kiến. Nhược ư thâm pháp hữu nghi trệ giả, dĩ kiến ngã cố tầm đắc trừ diệt. Nhược hữu vấn nghĩa dục thính pháp giả, dĩ kiến ngã cố tức đắc thâm giải vô hữu hồ nghi. Sở hữu Bồ Tát thâm giải vô ngã cập vô ngã sở, thị cố năng xả thân căn mạng căn nhất thiết tất định bất thối ư A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề.
Thế giới vô hữu nhất thiết bất thiện chi danh, diệc vô thọ giới phá giới chi danh hủy giới hối quá. Nhất thiết chúng sanh kỳ thân giai hữu tam thập nhị tướng, đắc na-la-diên lực, nãi chí thành A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề, vô hữu nhất nhân lục căn hủy khuyết bất hoàn cụ giả. Sở hữu chúng sanh tức ư sanh dĩ tu phát tự lạc, phục tam pháp y, đắc Thiện phân biệt tam-muội, nãi chí A-nậu-đa-la Tam-miệuTam-bồ-đề chung bất trung thất. Chư chúng sanh đẳng tất đắc hồ hợp nhất thiết thiện căn, vô hữu nhất nhân vi lão bệnh sở khổ.
Nhược chư Bồ Tát mạng chung chi thời kết già phu tọa, nhập ư hỏa định tự thiêu kỳ thân. Thiêu kỳ thân dĩ tứ phương thanh phong lai xuy kỳ thân, xá-lợi tán tại chư phương vô Phật thế giới, tầm thời biến tác ma ni bảo châu, như Chuyển luân Thánh vương sở hữu bảo châu.
轉輪聖王所有寶珠。若有眾生見觸之者。悉令不墮三惡道中。乃至涅槃不受諸苦。即得捨身生於他方現在佛所諮受妙法。發阿耨多羅三藐三菩提心便不退轉。
所有眾生若命終時。其心在定無有散亂。不受諸苦愛別離等。命終之後不墮八難無佛之世。乃至成阿耨多羅三藐三菩提。常得見佛諮受妙法供養眾僧。
一切眾生離於貪欲瞋恚愚癡恩愛嫉妒無明憍慢。世界無有聲聞緣覺。所有大眾純諸菩薩摩訶薩等充滿其國。其心柔軟無有愛濁。堅固不退於阿耨多羅三藐三菩提得諸三昧。世界純有清淨光明。十方如微塵等諸佛世界。悉得見聞我之世界。
我界所有微妙之香。悉遍十方如微塵等諸佛世界。我界眾生常得快樂。未曾聞有受苦之聲。
世尊。我行菩薩道時不作齊限。我今要當莊嚴如是清淨佛土。眾生之類皆使清淨遍滿其國。然後乃成阿耨多羅三藐三菩提。
/174
 

  Ý kiến bạn đọc


Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây