Tác giả/Dịch giải: Nguyễn Minh Tiến. Hiệu đính Hán Văn: Nguyễn Minh Hiển. Năm xuất bản: 2011. Số trang: 1135.
Ý kiến bạn đọc
爾時世尊為虛空日光明。而說偈言。
善戒自調御
以淳淑大悲,
於一切眾生
度脫令斷苦,
畢竟住彼岸
智慧善分別,
令到無上道。
爾時寶海梵志復白第七王子善臂言。乃至發心亦復如是。
爾時王子白佛言。我今所願不欲於此不淨世界成阿耨多羅三藐三菩提。願我來世所有世界。無有地獄畜生餓鬼女人名字及以胎生。須彌諸山大小鐵圍。山陵堆阜石沙穢惡。荊棘惡風木樹叢林。大海江河日月晝夜
Nhĩ thời Thế Tôn vị Hư Không Nhật Quang Minh, nhi thuyết kệ ngôn:
Thiện giới tự điều ngự,
Dĩ thuần thục đại bi,
Ư nhất thiết chúng sanh,
Độ thoát linh đoạn khổ,
Tất cánh trụ bỉ ngạn,
Trí huệ thiện phân biệt,
Linh đáo vô thượng đạo.
Nhĩ thời Bảo Hải Phạm-chí phục bạch đệ thất vương tử Thiện Tý ngôn, nãi chí phát tâm diệc phục như thị.
Nhĩ thời vương tử bạch Phật ngôn: “Ngã kim sở nguyện bất dục ư thử bất tịnh thế giới thành A-nậu-đa-la Tam-miệuTam-bồ-đề. Nguyện ngã lai thế sở hữu thế giới, vô hữu địa ngục súc sanh ngạ quỷ nữ nhân danh tự cập dĩ thai sanh, Tu-di chư sơn đại tiểu Thiết vi, sơn lăng đôi phụ thạch sa uế ác, kinh cức ác phong mộc thọ tùng lâm, đại hải giang hà, nhật nguyệt trú dạ, ám minh xú xứ. Chúng sanh đẳng loại vô hữu tiện lợi thế thố cấu ô. Thân tâm bất thọ chư bất lạc sự. Mã não vi địa, vô chư
妙香及散諸華。以風力故。諸菩薩等從三昧起。三昧起已即得如是如意通力。以是力故於一念頃能到十方一一方面如一佛土。微塵
諸菩薩等在曼陀羅華摩訶曼陀羅華華臺之中。結跏趺坐思惟法門。所謂欲得見我所在方面。隨身所向悉令得見。若於深法有疑滯者。以見我故尋得除滅。若有問義欲聽法者。以見我故即得深解無有狐疑。所有菩薩深解無我及無我所。是故能捨身根命根一切必定不退於阿耨多羅三藐三菩提。
世界無有一切不善之名。亦無受戒破戒之名毀戒悔過。一切眾生其身皆有三十二相。得那羅延力。乃至成阿耨多羅三藐三菩提。無有一人六根毀缺不完具者。所有眾生即於
生已鬚髮自落。服三法衣。得善分別三昧。乃至阿耨多羅三藐三菩提終不中失。諸眾生等悉得和合一切善根。無有一人為老病所苦。
若諸菩薩命終之時結跏趺坐。入於火定自燒其身。燒其身已四方清風來吹其身。舍利散在諸方無佛世界。尋時變作摩尼寶珠。如
Chư Bồ Tát đẳng tại mạn-đà-la hoa, ma-ha mạn-đà-la hoa hoa đài chi trung, kết già phu tọa tư duy pháp môn. Sởvị dục đắc kiến ngã sở tại phương diện, tùy thân sở hướng tất linh đắc kiến. Nhược ư thâm pháp hữu nghi trệ giả, dĩ kiến ngã cố tầm đắc trừ diệt. Nhược hữu vấn nghĩa dục thính pháp giả, dĩ kiến ngã cố tức đắc thâm giải vô hữu hồ nghi. Sở hữu Bồ Tát thâm giải vô ngã cập vô ngã sở, thị cố năng xả thân căn mạng căn nhất thiết tất định bất thối ư A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề.
Thế giới vô hữu nhất thiết bất thiện chi danh, diệc vô thọ giới phá giới chi danh hủy giới hối quá. Nhất thiết chúng sanh kỳ thân giai hữu tam thập nhị tướng, đắc na-la-diên lực, nãi chí thành A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề, vô hữu nhất nhân lục căn hủy khuyết bất hoàn cụ giả. Sở hữu chúng sanh tức ư sanh dĩ tu phát tự lạc, phục tam pháp y, đắc Thiện phân biệt tam-muội, nãi chí A-nậu-đa-la Tam-miệuTam-bồ-đề chung bất trung thất. Chư chúng sanh đẳng tất đắc hồ hợp nhất thiết thiện căn, vô hữu nhất nhân vi lão bệnh sở khổ.
Nhược chư Bồ Tát mạng chung chi thời kết già phu tọa, nhập ư hỏa định tự thiêu kỳ thân. Thiêu kỳ thân dĩ tứ phương thanh phong lai xuy kỳ thân, xá-lợi tán tại chư phương vô Phật thế giới, tầm thời biến tác ma ni bảo châu, như Chuyển luân Thánh vương sở hữu bảo châu.
所有眾生若命終時。其心在定無有散亂。不受諸苦愛別離等。命終之後不墮八難無佛之世。乃至成阿耨多羅三藐三菩提。常得見佛諮受妙法供養眾僧。
一切眾生離於貪欲瞋恚愚癡恩愛嫉妒無明憍慢。世界無有聲聞緣覺。所有大眾純諸菩薩摩訶薩等充滿其國。其心柔軟無有愛濁。堅固不退於阿耨多羅三藐三菩提得諸三昧。世界純有清淨光明。十方如微塵等諸佛世界。悉得見聞我之世界。
我界所有微妙之香。悉遍十方如微塵等諸佛世界。我界眾生常得快樂。未曾聞有受苦之聲。
世尊。我行菩薩道時不作齊限。我今要當莊嚴如是清淨佛土。眾生之類皆使清淨遍滿其國。然後乃成阿耨多羅三藐三菩提。