Tác giả/Dịch giải: Nguyễn Minh Tiến. Hiệu đính Hán Văn: Nguyễn Minh Hiển. Năm xuất bản: 2011. Số trang: 1135.
Ý kiến bạn đọc
失法眼者,
為癡所覆,
為離癡故,
應與勝道,
生死有獄,
大火熾然,
與法甘露,
令其充足,
汝今速往,
至於佛所,
頭頂禮足,
作大利益,
當於佛所,
發妙勝願,
所願勝妙,
善持念之,
汝當來世,
調御天人,
亦當願施,
Thất pháp nhãn giả,
Vi si sở phú,
Vị ly si cố,
Ưng dữ thắng đạo,
Sanh tử hữu ngục,
Đại hỏa sí nhiên,
Dữ pháp cam lộ,
Linh kỳ sung túc,
Nhữ kim tốc vãng,
Chí ư Phật sở,
Đầu đỉnh lễ túc,
Tác đại lợi ích,
Đương ư Phật sở,
Phát diệu thắng nguyện,
Sở nguyện thắng diệu,
Thiện trì niệm chi,
Nhữ đương lai thế,
Điều ngự thiên nhân,
Diệc đương nguyện thí,
拔濟一切,
悉令解脫,
亦令具足,
根力覺道,
雨大法雨,
投智慧水,
滅諸眾生,
苦惱之火。
善男子。爾時寶海梵,志漸漸卻行有侍者五人。一名手龍。二名陸龍。三名水龍。四名虛空龍。五名妙音龍。而告之曰。汝等今者可發阿耨多羅三藐三菩提心。
五人報曰。尊者。我等空無所有。無以供
Bạt tế nhất thiết,
Tất linh giải thoát,
Diệc linh cụ túc,
Căn lực giác đạo,
Vũ đại pháp vũ,
Đầu trí huệ thủy,
Diệt chư chúng sanh,
Khổ não chi hỏa.
Thiện nam tử! Nhĩ thời Bảo Hải Phạm-chí tiệm tiệm khước hành hữu thị giả ngũ nhân, nhất danh Thủ Long, nhị danh Lục Long, tam danh Thủy Long, tứ danh Hư KhôngLong, ngũ danh Diệu Âm Long, nhi cáo chi viết: “Nhữ đẳng kim giả khả phát A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề tâm.”
Ngũ nhân báo viết: “Tôn giả! Ngã đẳng không vô sở hữu, vô dĩ cúng dường Phật cập chúng tăng vị chủng thiện
善男子。爾時梵志。以左耳中所著寶環。持與手龍。右耳寶環持與陸龍。所坐寶牀持與水龍。所用寶杖與虛空龍。純金澡罐與妙音龍。如是與已復作是言。童子。汝今可持此物供養佛及眾僧發阿耨多羅三藐三菩提心。
終
Thiện nam tử! Nhĩ thời Phạm-chí, dĩ tả nhĩ trung sở trước bảo hoàn, trì dữ Thủ Long, hữu nhĩ bảo hoàn trì dữ Lục Long, sở tọa bảo sàng trì dữ Thủy Long, sở dụng bảo trượng dữ Hư Không Long, thuần kim tháo quán dữ Diệu Âm Long. Như thị dữ dĩ phục tác thị ngôn: “Đồng tử! Nhữ kim khả trì thử vật cúng dường Phật cập chúng tăng, phát A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề tâm.
CHUNG
