Tìm kinh sách
 
        Kinh Sách FULL

Kinh Bi Hoa

Tác giả/Dịch giải: Nguyễn Minh Tiến. Hiệu đính Hán Văn: Nguyễn Minh Hiển. Năm xuất bản: 2011. Số trang: 1135.

 

Chương 46: 諸菩薩本授記品 第四之一, Chư Bồ Tát Bổn Thọ Ký Phẩm Đệ Tứ Chi Nhất - Phần 6 (trang 293-299)

vị thiết chúng sanh đắc nhất thiết trí cố, hồi hướng A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề.
Thiện nam tử! Nhĩ thời đệ tam vương tử tại Phật tiền tọa, xoa thủ bạch Phật ngôn: “Thế Tôn! Như ngã tiên ư tam nguyệt chi trung, cúng dường Như Lai cập tỳ-kheo tăng, tinh ngã sở hữu thân khẩu ý nghiệp thanh tịnh chi hành. Như thị phước đức kim ngã tận dĩ hồi hướng A-nậu-đa-laTam-miệu Tam-bồ-đề. Ngã kim sở nguyện bất năng ư thị bất tịnh thế giới thành A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề, diệc phục bất nguyện tốc thành A-nậu-đa-la Tam-miệuTam-bồ-đề.
Ngã hành Bồ Tát đạo thời, nguyện linh ngã sở hóa thập phương vô lượng vô biên chư Phật thế giới sở hữu chúng sanh, phát A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề tâm, an chỉ ư A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề tâm, khuyến hóa an chỉ ư lục ba-la-mật giả.
Nguyện linh tiên ngã tất ư thập phương nhất nhất phương diện, như hằng hà sa Phật sát vi trần số đẳng chư Phật thế giới thành Phật thuyết pháp, linh ngã nhĩ thời dĩ thanh tịnh thiên nhãn tất biến kiến chi.
Nguyện ngã vi Bồ Tát thời năng tác như thị vô lượng Phật sự. Ngã ư lai thế hành Bồ Tát đạo vô hữu tề hạn. Ngã sở giáo hóa chư chúng sanh đẳng, linh kỳ tâm tịnh do như
Phạm thiên. Như thị chúng sanh sanh ngã giới
乃當成阿耨多羅三藐三菩提。以是等清淨莊嚴佛剎。
願令三千大千世界恒河沙等十方佛土。為一佛剎。周匝世界有大寶牆七寶填廁。其牆高大至無色界。真紺琉璃以為其地。無諸塵土石沙穢惡,荊蕀之屬,又無惡觸。亦無女人及其名字。一切眾生皆悉化生。不食摶食等。以法喜三昧為食。無有聲聞辟支佛乘。純諸菩薩。離於貪欲瞋恚愚癡。修淨梵行悉滿其國。當其生已鬚髮自落服三法衣。即於
生已便欲得食尋有寶器。在右手中。自然而有上妙百味具足在缽。
時諸菩薩作是思惟。我等不應噉是摶食。我今當持至於十方。供養諸佛及聲聞眾并貧窮者。有諸餓鬼受饑渴苦其身熾然。當至其所而給足之。我等自應修行法喜三昧之食。作是念已得菩薩三昧。其三昧名不可思議行。得是三昧已即得無礙神力。到於無量無邊世界現在佛所。供養諸佛及比丘僧。給施貧窮下至餓鬼。作是施已因為說法。尋於食
giả, nhĩ nãi đương thành A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề, dĩ thị đẳng thanh tịnh trang nghiêm Phật sát.
Nguyện linh tam thiên đại thiên thế giới hằng hà sa đẳng thập phương Phật độ, vi nhất Phật sát, châu táp thế giới hữu đại bảo tường thất bảo điền xí. Kỳ tường cao đại chí vô sắc giới, chân cám lưu ly dĩ vi kỳ địa. Vô chư trần độ, thạch sa uế ác, kinh cức chi thuộc, hựu vô ác xúc, diệc vô nữ nhân cập kỳ danh tự. Nhất thiết chúng sanh giai tất hóa sanh, bất thực đoàn thực đẳng, dĩ pháp hỷ tam-muội vi thực. Vô hữu Thanh văn Bích-chi Phật thừa, thuần chư Bồ Tát, ly ư tham dục, sân khuể, ngu si, tu tịnh Phạm hạnh tất mãn kỳ quốc. Đương kỳ sanh dĩ tu phát tự lạc, phục tam pháp y, tức ư sanh dĩ tiện dục đắc thực tầm hữu bảo khí. Tại hữu thủ trung, tự nhiên nhi hữu thượng diệu bá vị cụ túc tại bát.
Thời chư Bồ Tát tác thị tư duy: “Ngã đẳng bất ưng đạm thị đoàn thực. Ngã kim đương trì chí ư thập phương, cúng dường chư Phật cập Thanh văn chúng tinh bần cùng giả. Hữu chư ngạ quỷ thọ cơ khát khổ kỳ thân sí nhiên, đương chí kỳ sở nhi cấp túc chi. Ngã đẳng tự ưng tu hành pháp hỷ tam-muội chi thực. Tác thị niệm dĩ đắc Bồ Tát tam-muội. Kỳ tam-muội danh Bất khả tư nghị hạnh. Đắc thị tam-muội dĩ tức đắc vô ngại thần lực, đáo ư vô lượng vô biên thế giới hiện tại Phật sở, cúng dường chư Phật cập tỳ-kheo tăng, cấp thí bần cùng hạ chí ngạ quỷ. Tác thị thí dĩ nhân vị thuyết pháp. Tầm ư thực thời chu toàn
時周旋往反還歸本土。衣服珍寶及所須物。供養諸佛下至餓鬼。亦復如是。
然後自用。願令我世界無有八難,不善苦惱。亦無受戒,毀戒,懺悔,及其名字。
願我世界常有無量種種珍寶。以為填廁。珍寶衣樹十方世界。所未曾有未曾見聞。乃至億歲說其名字猶不能盡。
願我世界諸菩薩等。欲見金色隨意得見。欲見銀色亦隨意見。當見銀時不失金相。當見金時不失銀相。玻瓈,琉璃,硨磲,碼瑙及赤真珠。種種珍寶隨意得見亦復如是。欲見阿竭琉香。多伽流香。多摩羅跋栴檀沈水。及赤栴檀。牛頭栴檀。欲見純栴檀者。隨意得見。欲見沈水者。亦隨意見。當見沈水不失栴檀。當見栴檀不失沈水。餘亦如是。種種所願皆得成就。
願我世界無有日月。諸菩薩等有大光明。如本所求自然而出。乃至能照百千萬億那由他世界。以光明故無有晝夜。眾華開敷即知晝分。眾華合時便知夜分。世界調適無有寒
vãng phản hoàn quy bổn độ, y phục trân bảo cập sở tu vật. Cúng dường chư Phật hạ chí
ngạ quỷ, diệc phục như thị. Nhiên hậu tự dụng.
Nguyện linh ngã thế giới vô hữu bát nạn bất thiện khổ não, diệc vô thọ giới, hủy giới, sám hối, cập kỳ danh tự.
Nguyện ngã thế giới thường hữu vô lượng chủng chủng trân bảo dĩ vi điền xí. Trân bảo y thọ thập phương thế giới sở vị tằng hữu, vị tằng kiến văn, nãi chí ức tuế thuyết kỳ danh tự du bất năng tận.
Nguyện ngã thế giới chư Bồ Tát đẳng, dục kiến kim sắc tùy ý đắc kiến, dục kiến ngân sắc diệc tùy ý kiến. Đương kiến ngân thời bất thất kim tướng, đương kiến kim thời bất thất ngân tướng. Pha lê lưu ly xa cừ mã não cập xích chân châu, chủng chủng trân bảo tùy ý đắc kiến diệc phục như thị. Dục kiến a-kiệt-lưu hương, đa-già-lưu hương, đa-ma-la-bạt chiên-đàn trầm thủy, cập xích chiên-đàn, ngưu đầu chiên-đàn. Dục kiến thuần chiên-đàn giả, tùy ý đắc kiến. Dục kiến trầm thủy giả, diệc tùy ý kiến. Đương kiến trầm thủy bất thất chiên-đàn. Đương kiến chiên-đàn bất thất trầm thủy. Dư diệc như thị. Chủng chủng sở nguyện giai đắc thành tựu.
Nguyện ngã thế giới vô hữu nhật nguyệt. Chư Bồ Tát đẳng hữu đại quang minh, như bổn sở cầu tự nhiên nhixuất. Nãi chí năng chiếu bá thiên vạn ức na-do-tha thế giới.
Dĩ quang minh cố vô hữu trú dạ, chúng hoa khai phu tức tri trú phần. Chúng hoa hợp thời tiện tri dạ phần. Thế
熱及老病死。若有一生菩薩。於餘方成阿耨多羅三藐三菩提者。即以此身處於他方兜術天宮,命終作佛。
若我成阿耨多羅三藐三菩提已。不於其界取般涅槃。若般涅槃時處在虛空。諸菩薩等所欲得者自然而有。其世界邊周匝常有百千億那由他自然音樂。此音樂中不出欲想之聲。常出六波羅蜜聲佛聲法聲比丘僧聲菩薩藏聲甚深義聲。而諸菩薩於諸音聲隨其所解。
世尊。我行菩薩道時。如我所見百千億那由他阿僧祇諸佛世界種種莊嚴。種種瓔珞種種相貌。種種住處種種所願。令我世界悉皆成就如是等事所有莊嚴。惟除聲聞辟支佛等。亦復無有五濁之世三惡道等須彌諸山大小鐵圍土沙礫石,大海林木。純有寶樹,過天所有。更無餘華,惟有天上曼陀羅華摩訶曼陀羅華。無諸臭穢純有妙香遍滿其國。諸菩薩等皆是一生。無有一人生於餘處。惟除他方當成佛。處兜術天命終成阿耨多羅三藐三菩提。
giới điều thích vô hữu hàn nhiệt cập lão bệnh tử. Nhược hữu nhất sanh Bồ Tát, ư dư phương thành A-nậu-đa-la Tam-miệuTam-bồ-đề giả, tức dĩ thử thân xử ư tha phương Đâu-thuật thiên cung mạng chung tác Phật.
Nhược ngã thành A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề dĩ, bất ư kỳ giới thủ bát Niết-bàn. Nhược bát Niết-bàn thời xử tại hư không. Chư Bồ Tát đẳng sở dục đắc giả tự nhiên nhi hữu. Kỳ thế giới biên châu táp thường hữu bá thiên ức na-do-tha tự nhiên âm nhạc. Thử âm nhạc trung bất xuất dụctưởng chi thanh, thường xuất lục ba-la-mật thanh, Phậtthanh, pháp thanh, tỳ-kheo tăng thanh, Bồ Tát tạng thanh,thậm thâm nghĩa thanh. Nhi chư Bồ Tát ư chư âm thanhtùy kỳ sở giải.
Thế Tôn! Ngã hành Bồ Tát đạo thời, như ngã sở kiến bá thiên ức na-do-tha a-tăng-kỳ chư Phật thế giới chủng chủng trang nghiêm, chủng chủng anh lạc, chủng chủng tướng mạo, chủng chủng trụ xứ, chủng chủng sở nguyện, linh ngã thế giới tất giai thành tựu như thị đẳng sự sở hữu trang nghiêm, duy trừ Thanh văn, Bích-chi Phật đẳng. Diệc phục vô hữu ngũ trược chi thế, tam ác đạo đẳng, Tu-di chư sơn, đại tiểu Thiết vi, độ sa lịch thạch, đại hải lâm mộc. Thuần hữu bảo thọ, quá thiên sở hữu cánh vô dư hoa, duy hữu thiên thượng mạn-đà-la hoa, ma-ha mạn-đà-la hoa. Vô chư xú uế, thuần hữu diệu hương biến mãn kỳ quốc. Chư Bồ Tát đẳng giai thị nhất sanh. Vô hữu nhất nhân sanh ư dư xứ. Duy trừ tha phương đương thành Phật giả, xử Đâu-thuật thiên, mạng chung thành A-nậu-đa-la Tam-miệuTam-bồ-đề.
/174
 

  Ý kiến bạn đọc


Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây