Tìm kinh sách
 
        Kinh Sách FULL

Kinh Bi Hoa

Tác giả/Dịch giải: Nguyễn Minh Tiến. Hiệu đính Hán Văn: Nguyễn Minh Hiển. Năm xuất bản: 2011. Số trang: 1135.

 

Chương 64: 悲華經卷第四, Bi Hoa Kinh - Quyển Đệ Tứ, Chư Bồ Tát Bổn Thọ Ký Phẩm Đệ Tứ Chi Nhị - Phần 9 (trang 412-418)

為我作證。今於佛前發阿耨多羅三藐三菩提心。
世尊。願我行菩薩道時。乃至成佛於其中間不生悔心。乃至成佛常住一心無有退轉。如說而行如行而說。乃至無有一人來惱我心。更不求於聲聞緣覺。不起婬欲惡想之心。其心不與睡眠憍慢疑悔等共。亦復不生貪婬殺盜妄言兩舌惡口綺語貪恚邪見嫉妒慢法欺誑之心。
我修菩薩道乃至成阿耨多羅三藐三菩提。中間不生如是等法乃至成阿耨多羅三藐三菩提,行時步步心心數法常念諸佛得見諸佛諮受妙法供養眾僧。
於諸生處常願出家。當出家時即得成就糞掃三衣。常在樹下獨坐思惟。住阿蘭若常行乞食。不求利養行於知足。常講說法成就無量無障礙辯不犯大罪。不以我相為女人說法。若說法時恒以空相。其心常念空無之法。拱手端坐亦不露齒。若有學習大乘之人而於其所起世尊想恭敬供養。所聞法處亦起
hà sa đẳng thế giới, sở hữu hiện tại chư Phật vị ngã tác chứng, kim ư Phật tiền phát A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề tâm.
Thế Tôn! Nguyện ngã hành Bồ Tát đạo thời, nãi chí thành Phật, ư kỳ trung gian bất sanh hối tâm, nãi chí thành Phật thường trụ nhất tâm vô hữu thối chuyển, như thuyết nhi hành, như hành nhi thuyết, nãi chí vô hữu nhất nhân lai não ngã tâm. Cánh bất cầu ư Thanh văn duyên giác, bất khởi dâm dục ác tưởng chi tâm, kỳ tâm bất dữ thụy miên, kiêu mạn, nghi hối đẳng cộng, diệc phục bất sanh tham, dâm, sát, đạo, vọng ngôn, lưỡng thiệt, ác khẩu, ỷ ngữ, tham khuể, tà kiến, tật đố, mạn pháp, khi cuống chi tâm.
Ngã tu Bồ Tát đạo nãi chí thành A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề, trung gian bất sanh như thị đẳng pháp nãi chíthành A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề, hành thời bộ bộ tâm tâm sổ pháp thường niệm chư Phật, đắc kiến chư Phật, tư thọ diệu pháp, cúng dường chúng tăng.
Ư chư sanh xứ thường nguyện xuất gia, đương xuất gia thời tức đắc thành tựu phấn tảo tam y. Thường tại thọ hạ độc tọa tư duy, trụ a-lan-nhã thường hành khất thực, bất cầu lợi dưỡng hành ư tri túc, thường giảng thuyết pháp thành tựu vô lượng vô chướng ngại biện, bất phạm đại tội. Bất dĩ ngã tướng vị nữ nhân thuyết pháp. Nhược thuyết pháp thời hằng dĩ không tướng. Kỳ tâm thường niệm không vô chi pháp. Củng thủ đoan tọa diệc bất lộ xỉ. Nhược hữu học tập đại thừa chi nhân, nhi ư kỳ sở khởi Thế Tôn tưởng cung kính cúng dường. Sở văn pháp xứ
佛想。於諸沙門婆羅門中。故生恭敬供養尊重。除佛世尊。於諸眾中不生分別此是福田此非福田而行布施。
願我不於法施人所生嫉妒心。若有眾生應被刑戮。願我捨命以救護之。若有眾生犯於諸罪。願我以力言說錢財。而拔濟之。令得解脫。
若有在家出家之人有諸罪過。願不發露顯現於人。於諸利養名譽等中而常遠離。如避火坑刀劍毒樹。
世尊。若我此願乃至成阿耨多羅三藐三菩提已悉得成就如今佛前之所願者。令我兩手自然而有千輻天輪。所得光明如火猛焰。
善男子。是時王子說是語已。其兩手中即尋各有一千輻輪如說而得。
世尊。若我所願成就逮得己利。成阿耨多羅三藐三菩提者。我今遣此千輻天輪。至於無佛五濁世界。是輪當作如是大聲遍滿佛土。如難陀龍王優波難陀龍王。作大音聲遍滿世界。其輪音聲亦復如是。所謂菩薩受記
diệc khởi Phật tưởng. Ư chư sa-môn bà-la-môn trung, cố sanh cung kính cúng dường tôn trọng. Trừ Phật Thế Tôn, ư chư chúng trung bất sanh phânbiệt thử thị phước điền, thử phi phước điền nhi hành bố thí.
Nguyện ngã bất ư pháp thí nhân sở sanh tật đố tâm. Nhược hữu chúng sanh ưng bị hình lục, nguyện ngã xả mạng dĩ cứu hộ chi. Nhược hữu chúng sanh phạm ư chư tội, nguyện ngã dĩ lực ngôn thuyết tiền tài, nhi bạt tế chi, linh đắc giải thoát.
Nhược hữu tại gia xuất gia chi nhân hữu chư tội quá, nguyện bất phát lộ hiển hiện ư nhân. Ư chư lợi dưỡng, danh dự đẳng trung nhi thường viễn ly, như tỵ hỏa khanh đao kiếm độc thọ.
Thế Tôn! Nhược ngã thử nguyện nãi chí thành A-nậuđa- la Tam-miệu Tam-bồ-đề dĩ, tất đắc thành tựu như kimPhật tiền chi sở nguyện giả, linh ngã lưỡng thủ tự nhiênnhi hữu thiên phúc thiên luân, sở đắc quang minh như hỏamãnh diệm.
Thiện nam tử! Thị thời vương tử thuyết thị ngữ dĩ, kỳ lưỡng thủ trung tức tầm các hữu nhất thiên phúc luân như thuyết nhi đắc.
Thế Tôn! Nhược ngã sở nguyện thành tựu đãi đắc kỷ lợi, thành A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề giả, ngã kim khiển thử thiên phúc thiên luân, chí ư vô Phật ngũ trược thế giới. Thị luân đương tác như thị đại thanh biến mãn Phật độ, như Nan-đà long vương, Ưu-ba Nan-đà long vương, tác đại âm thanh biến mãn thế giới, kỳ luân âm thanh diệc phục như thị. Sở vị Bồ Tát thọ ký âm thanh,
音聲。不失專念智慧之聲。修學空法諸佛所有法藏之聲。若有眾生在在處處聞是法聲。即時得斷貪欲,瞋恚,愚癡,憍慢,慳悋,嫉妒。而得寂靜思惟諸佛甚深智慧。發阿耨多羅三藐三菩提心。
善男子。爾時王子即遣二輪。譬如諸佛神足捷疾。其輪去疾亦復如是。遍至十方無佛惡世。為諸眾生出諸菩薩受記音聲。不失專念智慧之聲。修學空法諸佛所有法藏之聲。
在在處處諸眾生等聞是法音。即便得斷貪欲瞋恚愚癡憍慢慳悋嫉妒。而得寂靜思惟諸佛甚深智慧。發阿耨多羅三藐三菩提心。其輪須臾還來在此王子前住。
善男子。爾時寶藏如來讚王子言。善哉善哉。善男子。汝行菩薩道所發善願無上最妙。遣此天輪至於無佛五濁之世。令無量無邊阿僧祇億百千眾生安止住於無穢濁心。心無惱害勸化發於阿耨多羅三藐三菩提心。以是故今改汝名為阿閦。於未來世當為世尊。汝今當於佛前如心所喜願取種種莊嚴佛土。
bất thất chuyện niệm trí huệ chi thanh, tu học không pháp chư Phật sở hữu pháp tạng chi thanh. Nhược hữu chúng sanh tại tại xứ xứ văn thị pháp thanh, tức thời đắc đoạn tham dục, sân khuể, ngu si, kiêu mạn, xan lận, tật đố, nhi đắc tịch tĩnh tư duy chư Phật thậm thâm trí huệ, phát A-nậu-đa-la Tam-miệuTam-bồ-đề tâm.
Thiện nam tử! Nhĩ thời vương tử tức khiển nhị luân. Thí như chư Phật thần túc tiệp tật, kỳ luân khứ tật diệc phục như thị, biến chí thập phương vô Phật ác thế, vị chư chúng sanh xuất chư Bồ Tát thọ ký âm thanh, bất thất chuyên niệm trí huệ chi thanh, tu học không pháp chư Phật sở hữu pháp tạng chi thanh. Tại tại xứ xứ chư chúng sanh đẳng văn thị pháp âm, tức tiện đắc đoạn tham dục, sân khuể, ngu si, kiêu mạn, xan lận, tật đố, nhi đắc tịch tĩnh tư duy chư Phật thậm thâm trí huệ, phát A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề tâm. Kỳ luân tu du hoàn lai tại thử vương tử tiền trụ.
Thiện nam tử! Nhĩ thời Bảo Tạng Như Lai tán vương tử ngôn: “Thiện tai thiện tai! Thiện nam tử! Nhữ hành Bồ Tát đạo sở phát thiện nguyện vô thượng tối diệu, khiển thử thiên luân chí ư vô Phật ngũ trược chi thế, linh vô lượng vô biên a-tăng-kỳ ức bá thiên chúng sanh an chỉ trụ ư vô uế trược tâm. Tâm vô não hại, khuyến hóa phát ư A-nậu-đa-laTam-miệu Tam-bồ-đề tâm. Dĩ thị cố kim cải nhữ danh vi A-súc, ư vị lai thế đương vi Thế Tôn. Nhữ kim đương ư Phật tiền như tâm sở hỷ nguyện thủ chủng chủng trang nghiêm Phật độ.
爾時阿閦白佛言。世尊。我今所願如是種種莊嚴佛土。令我世界純金為地。地平如掌多有種種諸天妙寶遍滿其國。無有山陵堆阜土沙礫石荊蕀之屬。其地柔軟譬如天衣。行
時足下蹈入四寸舉足還復。無有地獄畜生餓鬼不淨臭穢。純有諸天微妙上香及曼陀羅摩訶曼陀羅華遍滿其國。所有眾生無有老病。各各自在不相畏怖。常不惱他命不中殀。臨捨命時心無悔恨。其心決定無有錯亂。繫念思惟諸佛如來。若命終已不墮惡道。不生無佛五濁惡世。乃至成阿耨多羅三藐三菩提。常得見佛諮受妙法供養眾僧。
所有眾生薄婬怒癡皆行十善。世界無有種種工巧。無有犯罪及犯罪名。亦無天魔諸留難事。眾生受形無有惡色。亦不分別尊卑高下。一切眾生深解無我及無我所。聲聞菩薩
乃至夢中不失不淨。眾生常樂求法聽法。無有一人生於倒見。亦無外道。眾生無有身心疲極。皆得五通無有飢渴諸苦惱事。隨所喜樂,種種食飲即有寶器自然在手。有種種食
/174
 

  Ý kiến bạn đọc


Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây